Langue de l'interface
Détail d'une collection
Collection Bibliothèque Albin Michel idées
- Editeur : Albin Michel
- ISSN : pas d'ISSN
Documents disponibles dans la collection
Trié(s) par Affiner la rechercheLa république coloniale / Nicolas Bancel (2003)
Titre : La république coloniale : essai sur une utopie Type de document : texte imprimé Auteurs : Nicolas Bancel, Auteur ; Pascal Blanchard, Auteur ; Françoise Vergès, Auteur Editeur : Paris : Albin Michel Collection : Bibliothèque Albin Michel idées Année de publication : 2003 Description matérielle : 172 p Langues : français (fre) ISBN/ISSN/EAN : 978-2-226-13681-7 Note générale : Note sur la bibliographie : Bibliographie p. 163-170 Descripteurs : Sujet(s)
Histoire coloniale ; Colonialisme
*Pays / Région(s)
FranceExemplaires
N° d'exemplaire Cote Support Localisation Disponibilité Infos sur l'exemplaire INV23147 230.22 (44) BAN Support papier Salle de lecture Consultable sur place
Exclu du prêt De langue à langue / Souleymane Bachir Diagne (cop. 2022 ; impr. 2022)
Titre : De langue à langue : l'hospitalité de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Souleymane Bachir Diagne, Auteur Editeur : Paris : Albin Michel Collection : Bibliothèque Albin Michel idées Année de publication : cop. 2022 ; impr. 2022 Description matérielle : 1 vol. (175 p.) ; 19 cm Langues : français (fre) ISBN/ISSN/EAN : 978-2-226-46521-4 Note générale : Bibliogr. p. 167-171 Résumé : Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique.  Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.La question de la traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d'Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018). Descripteurs : Sujet(s)
Traduction ; Dialogue interculturel ; Communication interculturelle ; Philosophie ; Bible ; Coran ; Traduction de la Bible ; Universalisme ; Langue écrite ; Langue oraleExemplaires
N° d'exemplaire Cote Support Localisation Disponibilité Infos sur l'exemplaire INV27624 150.245 DIA Support papier Salle de lecture Consultable sur place
Exclu du prêtBroché